제주특별자치도 관광기념품 공모전 수상작

Contents

공모전 역대 수상작

금상
은상
동상
장려상
입선
금상 Gold Prize

제주의 똘, 소라단지

Daughter of Jeju, Top Shell Jar 济州之女,海螺坛子 済州の娘、サザエ壷

박종호 섬이야기 010-3453-5524

Park Jong-ho 朴钟浩 パク・ジョンホ

Summart 小岛故事 島物語

  • 제주의 똘 및 소라 단지는 제주 해녀의 유네스코 문화유산 등재를 기념으로 하여 제주 해녀가 기념품 소장으로 끝나지 않고 일상생활 속에서 사용할 수 있도록 펜 또는 장신구를 넣을 수 있는 기념품으로서 먼 훗날에도 제주해녀가 잊 혀지거나 사라지지 않고 계속 남아 있기를 바라는 마음으로 제작하게 되었음.
  • The Daughter of Jeju and Top Shell Jar was made to celebrate the designation of Jeju hanyeo (female divers) by the UNESCO as intangible heritage. This souvenir can include a pen or jewelry to be used in daily life, as well as offering a souvenir of Jeju hanyeo. It represents the hope of sustaining the heritage of Jeju hanyeo well into the distant future without ever being forgotten or gone.
  • 制造济州之女及海螺坛子的初衷是为了纪念济州海女被联合国收录为文化遗产。希望将济州海女作为永久珍藏的纪念品,在日常生活中放置笔或当作装饰品。即使在遥远的将来,济州海女也不会被忘却或消逝,能够永存于世。
  • 済州の娘、サザエ壷は済州の海女のユネスコ文化遺産登録を記念して、済州の海女が記念品所蔵に留まらず日常生活の中で使用できるようにペンやアクセサリーを入れられる記念品として、将来も済州の海女が忘れられたりいなくなったりせずに残り続けること願って製作された。
은상 Silver Prize

해녀의 일상

Daily Life of Hanyeo 海女的日常 海女の日常

박지혜 010-6789-1944

Park Ji-hye 朴智慧 パク・チヘ

  • 내가 태어나고 자란 동네에선 바다를 제집인양 다녔던 나의 유년시절의 추억을 해녀의 일상과 오버랩시켜 작품구상을 하게 되었다. 누구나 할 수 있는 염색법이지만 전통과 현대적인 디자인을 가미한 손수건 디자인을 내놓게 되었다.
  • I came up with this piece by overlapping the daily lives of hanyeo (female divers) with my childhood memories in which I roamed around the sea in the neighborhood where I was born and bred. This dyeing technique can be done by anyone, but I came up with a handkerchief design with a touch of traditional and modern design.
  • 作品的设计构思是将“我”在出生后生活的村子里与海洋为伴的幼年时期的记忆和海女的日常生活相重叠。应用普通的染色方法在手帕上了增添传统与现代的设计。
  • 私が生まれ育った町では、海は自分の家のように親しみ深いものだった。そのような自分の幼いころの思い出を海女の日常とオーバーラップさせて作品を構成した。誰でもできる染色法だが、現代的なデザインを加味したハンカチのデザインを発表することができた。

송이 돌하르방 워머 세트

Volcanic Store Dolharubang Warmer Set 岩泥石爷爷烛保温器套装 火山石トルハルバンウォーマーセット

홍현숙 주연 도예 공방 010-4692-0159

Hong Hyun-suk 洪贤淑 ホン・ヒョンスク

Jooyeon Pottery Jooyeon陶艺工坊 チュヨン陶芸工房

  • 제주도의 상징이며 수호신인 돌하르방을 이미지로 워머, 컵, 뚜껑, 촛불받침대로 분리되는 형태로 제작하였다. 송이돌하르방워머에 촛불을 켜서 따뜻한 차와 커피를 마실때면 즐겁고 아름다운 제주도의 추억을 오래 간직 할수 있을꺼라 여기며 만든 도자기 수공예품이다.
  • I made a series of works inspired by the image of dolharubang, which is the symbol and guardian of Jeju, that are separated into a warmer, a cup, a lid, and a candle holder. handicraft is made to keep the pleasant and beautiful memory of Jeju for a long time whenever you light up a candle on the volcanic stone dolharubang warmer and drink warm tea or coffee.
  • 将济州岛的象征和守护神-石爷爷的形象分别制成保温器、杯子、盖子、蜡烛底座等。点燃岩泥石爷爷烛灯内的蜡烛,一边品味茶水和咖啡,一边将济州快乐、美丽的记忆永远珍藏于心底。
  • 済州島の象徴であり守護神のトルバン(石像)をイメージしてウォーマー、カップ、キャップ、キャンドルスタンドに分離できる形に製作した。火山岩のトルハルバンウォーマーにキャンドルの火をつけて温かなお茶やコーヒーを飲めば、楽しくて美しい済州島の思い出をずっと記憶することができると考えて作った陶磁器手工芸品だ。
동상 Bronze Prize

정동한지모자 및 한지지승모자

Queen Coralbead Hanji Hat and Hanji Jiseung Hat 韩纸斗笠帽及韩纸纸绳帽 アオツヅラフジ韓紙の帽子と韓紙チスン(編み)帽子

홍양숙 010-6622-2022

Hong Yang-sook 洪阳淑 ホン・ヤンスク

  • 1. 정동한지모자 : 정동줄기(댕댕이덩굴)을 원재료로 하는 ‘정동모자’는 제주도 지정 무형 문화재 ‘정동벌립’을 응용하여 제작한 일상생활용 모자이다. 2. 한지지승모자 : 한국의 유구한 전통을 간직한 한지(韓紙)를 길게 잘라서 꼬아 엮은 종이끈을 ‘지승(紙繩)’ 이라 하는데, 이 한지지승을 원재료로 하여 전국에서 처음으로 정동모자 형태로 제작한 것이 “한지지승모자”이다.
  • 1. Queen Coral bead Hanji Hat: Queen coral bead hat, which is made from queen coral bead, is a hat for wearing in daily life by applying Jeju’s designated intangible heritage ‘Jeongdongbeollip’. 2. Hanji Jiseung Hat: Jiseung refers to long strips of hanji, which represents the long-standing tradition of Korea, twisted and weaved together into paper strings. This “Hanji Jiseung Hat” has been made into the shape of a queen coral bead hat for the first time in Korea using this hanji jiseung as the raw material.
  • 1.韩纸斗笠帽 : 是以藤绳(常春藤)为原料的“斗笠帽”,采用济州岛指定的无形文化遗产“藤条编织”法制作的可用于日常生活的帽子。 2. 韩纸纸绳帽 : 将具有韩国悠久传统的韩纸剪得长长的,搓捻成纸绳,用这种韩纸纸绳作为原料制作的斗笠帽就是韩国首创的“韩纸纸绳帽”。
  • 1. アオツヅラフジ韓紙帽子 : アオツヅラフジを原材料にした「アオツヅラフジ韓紙帽子」は、済州島指定無形文化財「アオツヅラフジポルリップ(帽子)」を応用して製作した日常生活用の帽子だ。 2. 韓紙チスン帽子 : 韓国の悠久の伝統を大切に守っている韓紙を長く切ってより合わせて編んだ紙紐を「チスン」と言うのだが、この韓紙チスンを原材料にして全国で初めてアオツヅラフジ帽子の形態で製作したのが「韓紙チスン帽子」だ。

코시롱 향기 하르방

Kosirong Scent Harubang 怡人香气石爷爷 コシロン(香りがいいという意味)ハルバン

김선룡 하늘공예 010-5918-8907

Kim Sun-ryong 金善龙 キム・ソンリョン

Haneul Crafts 天空工艺 ハヌル工芸

  • 제주의 상징 돌하루방은 돌로 만든 할아버지라는 뜻, 돌하르방은 제주 민속자료2호에 지정되었으며 제주도를 대표하는 상징물 제주돌하르방을 모티브로 현대인들이 가장선호하는 차, 음료등 내려먹을 수 있는 핸드 드립으로 표현했다.
  • Dolharubang, the symbol of Jeju, is shaped like an old man made of stone. Dolharubang was designated as Jeju Folk Material No. 2, and with this typical Jeju symbol as the motif, this souvenir is made in the form of a hand dripper to drip tea and other drinks as preferred by people today.
  • 济州的象征-石爷爷就是用石头制成的老爷爷,石爷爷被指定为济州民俗资料第2号。以济州岛的代表性象征物-济州石爷爷为主题,制作出的用于现代人最喜爱的茶、饮料等的滴漏式器皿。
  • 済州の象徴、トルハルバンは石で作ったお爺さんという意味、トルハルバンは済州民俗資料2号に指定されており、済州島を代表する象徴物の済州トルハルバンをモチーフに現代人が最も好むお茶、飲料などが飲めるハンドドリップタイプで製作した。
장려상 Encouranging Prize

멀구슬 장신구(낭그늘)

Chinaberry Jewelry (Nang Geuneul) 苦楝装饰(Nanggeuneul) センダンアクセサリー(安らぎの場所)

이성현 제주낭 010-5367-2360

Lee Sung-hyeon 李成贤 イ・ソンヒョン

Jeju Nang Jejunang チェジュナン

  • 제주 어느 곳에서나 볼 수 있는 멀구슬 나무 열매씨를 활용하여 제주의 청정성과 웰빙을 강조한 브로치, 팔찌. 제주에서만 가능한 고급 장신구 공예품을 개발하여 제주의 멋스러움과 제주 이미지를 한층 높임은 물론 제주에서 자생하는 나무를 소재로 지역 향토자원을 직접 생산 활용한 관광상품을 개발.
  • These are brooches and bracelets that have emphasized the cleanliness and well-being of Jeju using the chinaberry seeds that are found anywhere in Jeju. Premium handmade jewelry unique to Jeju is developed to further promote Jeju’s stylish and classy image, along with tourism products that use local resources using trees that naturally grow in Jeju.
  • 利用济州随处可见的苦楝树果实籽,突显济州纯净性和健康的胸针、手链。开发济州独有的高档装饰工艺品,不仅能进一步提升济州的品味和形象,还能通过对济州野生树木的介绍,利用当地乡土原料,开发出可直接生产和使用的观光产品。
  • 済州のどこででも目にすることができるセンダンの木の実の種を活用して済州の清浄性とウェルビーイングを強調したブローチ、ブレスレット、済州だけで可能な高級アクセサリー工芸品を開発して済州の粋や済州のイメージを一層高めることはもちろん、済州で自生する木を素材に地域の郷土資源を直接生産・活用した観光商品を開発。

온기품은 돌담

Stone Wall with Warmth 怡人香气石爷爷 コシロン(香りがいいという意味)ハルバン

김선룡 하늘공예 010-5918-8907

Kim Sun-ryong 金善龙 キム・ソンリョン

Haneul Crafts 天空工艺 ハヌル工芸

  • 제주의 삼다의 하나인 돌을 처치하는 방법도 되고 방풍방축 목적으로 사용되는 돌담을 토대로 만든 워머입니다. 여러형태 주전자를 올려도 되고 캔들 효과도 있으며 초를 넣는 입구는 제주의 상징인 돌하르방 모형으로 언제 어디서난 따뜻한 제주에 향기와 추억을 느낄 수 있는 수공예 워머입니다.
  • This warmer is made based on stone walls for protection against wind and shrinking, also to make use of stones that are one of the three many things in Jeju. You can place various shapes of kettles on it, and it also has a candle effect. The mouth to place the candle is shaped like dolharubang, a symbol of Jeju, so this is a handmade warmer that reminds you of the warmth, scent and memories of Jeju, anytime and nywhere.
  • 这是以应对济州三多之一的“石多”的方法和用于防风筑堤的石墙为基础制作而成的灯烛。这款手工艺保温器即可放上各种形状的壶,也具有灯烛效果,放入蜡烛的入口形如济州的象征-石爷爷,令人随时随地感受到温暖济州的香气和追忆。
  • 済州の三多の一つである石を処置する方法にもなり防風放畜目的で使用される石垣を土台に作ったウォーマーです。いろいろな形のヤカンをのせてもいいし、キャンドル効果もあります。キャンドルを入れる入り口は済州の象徴であるトルハルバンの模型で、いつでもどこでも温かな済州の香りと思い出が感じられる手工芸ウォーマーです。

제주화산석 건강구이돌판

Jeju Volcanic Stone Health Grilling Stone Plate 济州火山石健康烧烤石板 済州火山岩健康石焼きプレート

임상순 제주예석 010-5385-1313

Lim Sang-sun 林尚顺 イム・サンスン

Jeju Yeseok 济州艺石 済州イェソク

  • 제주화산석 건강구이돌판은 용암이 굳어서 만들어져 열에 강한 제주화산석을 1200도내의 가마에서 특수열처리하여 제작하였습니다. 제주화산석은 조밀한 기공들이 원석내에 있어서 열전도가 다른 석재에 비해 빠르고 열 보온성이 뛰어나 구이 후 돌의 온기가 오랫동안 남아 고기가 쉽게 타거나 마르지 않아 음식 고유의 맛을 느낄수 있는 특징이 있습니다.
  • Jeju Volcanic Stone Health Grilling Stone Plate was made using a special heat treatment on Jeju volcanic stone, which is strong against heat as it is made from hardened lava, in a 1,200-degree kiln. Jeju volcanic stone has dense holes in its rough stone and thus offers quicker heat conduction than other stones. It also has a great heat retaining ability, keeping the warmth of the stone for a long time after grilling, which keeps the meat from easily burning or drying and thereby providing the natural flavor and taste of food.
  • 济州火山石健康烧饼石板是由熔岩经硬化,将耐热性高的火山石置于1200度窑中,通过特殊热处理制作而成的。济州火山石的原石中有致密的气孔,与热传导性较弱的石材相比,传热速度快,保温性佳,烧烤后,石头的温度能持久保存,令烤肉不易糊或变干,而且能使人感受到美食特有的味道。
  • 済州火山岩健康石焼きプレートは溶岩が固まって作られ、熱に強い済州火山岩を 1200°以内の窯で特殊熱処理して製作しました。済州火山岩は気孔が密集しているので熱伝導が他の石材に比べて早く熱の保温性に優れており、焼いた後、石の温かさが長く残り肉が簡単に焦げたり乾いたりしないので料理本来の味を感じられる特徴があります。

돌하루방오카리나

Dolharubang Ocarina 石爷爷陶笛 トルハルバンオカリナ

김영효, 윤희순 010-9010-2345

Kim Young-hyo, Yun Hey-soon 金瑛孝、尹熙顺 キム・ヨンヒョ、ユン・ヒスン

  • 제주도의 대표적 상징물인 돌하르방을 단순한 기념품으로서의 기능보다 한층 더 의미있고 제주도를 오래도록 기억할수 있도록 하기 위하여 돌하루방에 아름다운 자연의 소리 악기(오카리나)연주기능인 생명력을 불어넣으므로써 수시로 연주하고 감상하면서 오래도록 제주도에 대한 아름다운 추억과 사랑을 간직할수 있도록 하기위하여 돌하르방 오카리나를 개발 제작하게 되었습니다.
  • It was made to add more significance to dolharubang, the typical symbol of Jeju, than just a souvenir, and also to help people remember Jeju for a long time. Life was breathed into dolharubang with the instrument (ocarina) playing the beautiful sounds of nature. This dolharubang ocarina was developed to take the beautiful memory and love of Jeju for a long time by playing and listening to the instrument.
  • 与将济州岛的代表性象征-石爷爷作为简单纪念品的功能相比,为使济州岛的记忆能更加长久、富有意义,在石爷爷中放上能注入充满生命力的美丽自然声音,并具有演奏功能的乐器(陶笛),随时随地一边演奏欣赏,一边将对济州岛的美丽追忆和爱珍藏心底。这就是石爷爷陶笛开发和制作的目的。
  • 済州島の代表的な象徴であるトルハルバンを単純な記念品としての機能から、済州島を長く記録できるようにするというさらに意味のあるものにするために、トルハルバンに美しい自然の音の楽器(オカリナ)演奏機能の生命力を吹き込むことで、いつでも演奏して鑑賞できると同時に長く済州島への美しい思い出と愛を大切に心にしまっておけるようにするためにトルハルバンオカリナを開発しました。
입선 Accepted Prize

숨비소리(현존 해녀)

Sumbi Sound(Existing Hanyeo) sumbi声音(现存海女) スムビの音(現存の海女)

김상기 섬이야기 010-9966-8776

Kim Sang-ki 金尚基 キム・サンギ

Summart 小岛故事 島物語

  • 숨비 소리는 해녀가 바다속에서 물질 후 수면으로 올라와서 참고 있던 숨을 내쉬는 소리로 생과 사의 경계라고 표현할정도로 해녀들의 힘든 생활을 보여주는 것으로서 제주해녀가 잊혀지거나 사라지지않고 계속 남아있기를 바라는 마음으로 제작하게 되었음.
  • Sumbi refers to the sound made by hanyeo (female divers) as they breathe after rising above the surface of the water. This shows the tough life of hanyeo (female divers), and is also referred to as the thin line between life and death. This was made so that Jeju hanyeo (female divers) are never forgotten.
  • sumbi是海女在海中赶海后,通过以睡眠方式向上游,并忍受的呼气的声音,甚至可表述为生与死的分水岭。该作品在呈现海女们的艰苦生活的同时,也蕴含了希望济州海女不会被忘却或消逝,能永存于世的心情。
  • スムビの音は海女が海の中に潜っていた後、水面に上がって我慢していた息を吐く音で、生と死の境界と表現する程、海女たちのつらい生活を見せてくれるもので、済州の海女が忘れられたりいなくなったりせずに残り続けることを願う気持ちで製作された。

천연염색 텐셀스카프

Naturally Dyed Tencel Scarf 天然染色天丝围巾 天然染色テンセルスカーフ

김순란 제주천연염색협동조합 010-2690-3231

Kim Soon-ran 金顺兰 キム・スンラン

Jeju Natural Dyeing Cooperative 济州天然染色合作社 済州天然染色共同組合

  • 제주 청정지역에서 생산된 감물을 이용한 천연염색을 기본 바탕으로 한 후 천연염료인 쪽과 소목, 양파껍질을 이용하여 색상을 차별화하였다. 감물염색을 함으로써 착용 시 더운 여름에는 시원함을, 추운 겨울에는 따뜻함을 느낄수 있으며, 봄과 가을에는 천연염색의 다양한 색상을 멋을 낼 수 있도록 하였다.
  • Natural dyes from persimmon tannin produced in the clean areas of Jeju were used as the base, after which the colors were differentiated using natural dyes such as polygonum indigo, drymophytes and onion peels. By dyeing with persimmon tannin, you can feel coolness in hot summer and warmth in cold winter when you wear it, and also create various styles with the colors of natural dyes in the spring and fall.
  • 以济州纯净地区生产的青柿汁的天然染色为基本底色,之后又用天然染料蓼蓝和苏木、洋葱皮染出不同的色彩。佩戴青柿汁染色的面料,在炎热的夏季会感受到清爽;在寒冷的冬季能感受到温暖;在春秋两季能绽放出天然染色的各种颜色的魅力。
  • 済州の清浄地域で生産された柿渋を使った天然染色を基本ベースにした後、天然染料の藍や蘇芳(スオウ)、たまねぎの皮を使って色を差別化した。渋柿染色をすることで、着用したときに暑い夏には涼しさを、寒い冬には暖かさが感じられ、春と秋は天然染色の多彩な色でオシャレできるようにした。

환상의 제주

Fantastic Jeju 幻想的济州 幻想の済州

김영희 디아트 010-7202-7131

Kim Young-hee 金英熙 キム・ヨンヒ

The Art DEE ART Dアート

  • 서울시립대학교 전갑배교수의 작품으로 제주의 뛰어난 자연과 환경, 특유의 전통마을, 삶의 모습을 사진이 아닌 그림으로 제현하여 제주의 참 모습을 국내외에 널리 알리고 제주를 방문한 관광객들에게 직접 만들기와 참여로 재미와 흥미를 유발하는 퍼즐형태의 상품.
  • This is made by Professor Jeon Gap-bae at the University of Seoul, depicting the excellent nature and environment of Jeju, its unique traditional villages and lifestyles not in a photo, but a painting. It's a puzzletype product that widely promotes the true image of Jeju around the world, and also arouses fun and interest by inviting visitors in Jeju to participate in actually making it.
  • 这是首尔市立大学田甲培教授的作品,是通过照片,而是以绘画的方式,再现了济州卓越的自然和环境、特有的传统村落,以及生活的风貌,将济州的真实风貌向国内外广泛传播,对于来访济州的游客来说,是一种可通过直接制作和参与,引发其兴趣和乐趣的拼图类商品。
  • ソウル私立大学のチョン・カプべ教授の作品で、済州の優れた自然と環境、特有の伝統村、暮らしの姿を写真ではなく絵で再現し、済州の本物の姿を国内外に広く知らしめ、済州を訪れた観光客が自ら創作し、参加すること により面白さと興味を誘発するパズル形式の商品。

제주화산석 건강 기능성 제품 세트

Jeju Volcanic Stone Health Functional Product Set 济州火山石健康功能性产品套盒 済州火山岩健康機能性製品セット

임상순 제주예석 010-5385-1313

Lim Sang-soon 林尚顺 イム・サンスン

Jeju Yeseok 济州艺石 済州イェソク

  • 제주화산석은 일정량의 열을 가하였을 경우 원적외선 및 음이온 등이 방출되여 혈액순환, 피로회복, 오렴물질 정화에 탁월한 효능이 있는것으로 알려져 있습니다. 전자레인지에 열을 가하여 얼굴마사지 또는 찜질시 미용이나 피로회복에 효과있습니다.
  • Jeju volcanic stone discharges far-infrared rays and anions when given a certain amount of heat, offering excellent effects for blood circulation, fatigue recovery, and pollutant purification. It is effective for beauty care or fatigue recovery when used as a facial massage or heating pad after heating in a microwave.
  • 据说,济州火山石增加一定热度时,会释放出远红外线和负离子等,其对促进血液循环、恢复疲劳、净化污染物质具有卓越功效。将其放入微波炉加热后,可按摩面部,如用作热敷,还具有美容及恢复疲劳之效。
  • 済州火山岩は一定量の熱を加えた場合、遠赤外線と陰イオンなどが放出され、血液の循環、疲労回復、汚染物質の浄化に優れた効能があることで有名です。電子レンジに熱を加えて顔マッサージや蒸しタオルをすると美容や疲労回復に効果があります。

지삿개

Columnar Joint 柱状节理带 柱状節理

김도요 010-2232-1269

Kim Do-yo 金道瑶 キム・ドヨ

  • 중문 주상절리를 보러 갔다가 입구에 소라껍질 속에서 사진을 찍으며 뜬금없이 왠 소라인지 생각 끝에 절리의 아름다움을 도자기에 담아보았습니다.
  • I went to see Jungmun Columnar Joint, took photos inside the conch shell at the entry, and conveyed the beauty of such joints after thinking why there was a conch there.
  • 前往中文柱状节理带,在入口的海螺中拍了照片,莫名其妙的想为什么是海螺呢?思考之余,将节理之美蕴藏于瓷器中。
  • 中文の柱状節理を見に行って入り口のサザエの殻の中で写真を撮っていて、急にどうしてサザエなのか考えた末に節理の美しさを陶磁器に盛り込みました。

제주풍경 2018캘린더

Jeju Landscape 2018 Calendar 济州风景2018日历 済州の風景2018カレンダー

윤희철 세라믹솔 010-5337-6944

Yoon Hee-cheol 尹熙哲 ユン・ヒチョル

Ceramic Sol ceramics sol セラミックソル

  • 제주를 대표할만 한 해안가의 풍경 12곳을 펜담채화로 그린 것으로 그림 엽서와 캘린더 형식으로 표현 하였음. 특히 아크릴로 되어 있는 캘린더는 아크릴 뒷면에 그림을 넣을 수 있는 box가 있어 달이 바뀔 경우 그림을 교체하여 넣는 방식임.
  • These are light-colored pen drawings of 12 coastal views that represent Jeju as depicted in the form of postcards and a calendar. The acrylic calendar has a box behind the acrylic to insert a painting so that every month the paintings can be replaced with the next month's one.
  • 以书签、日历形式呈现铅笔素描勾勒的济州代表性海岸线12景。特别是用丙烯树脂制成的日历,其背面有一个可放照片的box,随着月份的更替,可变换图片。
  • 済州を代表するにふさわしい海岸沿いの風景12か所をペン画で描いたもので、絵ハガキやカレンダーにした。特にアクリルになっているカレンダーはアクリルの裏面に絵を入れられる boxがあり、月が変わる場合は絵を入れ替える方式だ。

물소중이를 입은 꼬마해녀 숨비 피규어 메모판과 열쇠고리

Memo Board and Key Chain with the Figure of Little Hanyeo Sumbi in Mulsojungyi (Diving Suit) 穿着潜水衣的小海女sumbi公仔留言板和钥匙链 水袴衣を着たちびっ子海女スムビフィギュアメモボードとキーホルダー

천혜경 ㈜숨비아일랜드 010-7673-2408

Cheon Hye-kyung 千慧晶 チョン・ヘギョン

Sumbi Island (株)Sumbi island ㈱スムビアイランド

  • '제주도의 역사, 문화, 정신의 상징인 '제주 해녀 문화'를 보다 친근한 이미지로 전세계의 여향자들에게 알리고자 탄생한 "꼬마해녀 숨비"는 다양한 관광기념품을 개발, 판매하고 있습니다. '메모판'과 열쇠고리 등 기능성을 더해 선물용 기념품으로써의 선호도를 높이고자 했습니다.
  • “Little Hanyeo Sumbi” was created to promote Jeju hanyeo culture, the symbol of Jeju’s history, culture and spirit, to travelers all over the world in a more familiar image. It has been developed and sold in various forms of souvenirs to increase the consumer preference for giving it as a gift by adding functionality such as memo board and key chain.
  • '为了以更亲近的形象将济州岛的历史、文化、精神的象征-“济州海女文化”传播给来自全世界的游客,“小海女sumbi”诞生了。现已开发和销售各种观光纪念品。希望作为增添“留言板”和钥匙链等功能的纪念礼物,提升人们的喜 爱程度。
  • '済州島の歴史、文化、精神の象徴である「済州の海女文化」をより親しみやすいイメージで世界中の旅行者に知らしめようと誕生した「ちびっ子海女スムビ」は様々な刊行記念品を開発・販売しています。「メモボード」やキーホルダ ーなど機能性に加えてプレゼント用記念品として好まれやすくしました。

제주 꽃담 보석함

Jeju Floral Wall Jewelry Box 济州花墙宝石盒 済州化粧垣宝石箱

강은정 하귀도예 -그담애 010-2775-3116

Gang Eun-jeong 姜恩晶 カン・ウンジョン

Hagwi Pottery - Geudamae 下贵陶艺 - 那份爱 ハクィ陶芸 -クタムエ

  • 제주의 오름과 현무암 돌담을 배경으로 사계절 피어나는 꽃들을 마치 보석처럼 영롱하다. 돌담 이미지의 도자기함 위에 전통칠보 공예로 아름다운 꽃 모양을 수놓은 '제주꽃담'보석함은 액세서리와 같은 보석들과 함께 제주 여향에서의 아름다운 추억이 보물처럼 담겨질 것이다.
  • The flowers that bloom all year with Jeju Oreum and basalt walls in the background are as bright as a gem. The Jeju Floral Wall Jewelry Box is embroidered with beautiful flowers in the traditional Seven Treasures craftwork done on a ceramic box with the image of a stone wall. It will hold the beautiful memories of Jeju like a treasure, along with jewelry and accessories.
  • 以济州的小路和玄武岩石墙为背景,四季绽放的花朵如宝石般晶莹剔透。在印有石墙图案的瓷器盒上,通过传统七宝工艺绣上美丽的“济州花墙”宝石盒,您可将饰品、宝石及济州旅行中美好的回忆如宝石般珍藏于其中。
  • 済州のオルム(火山活動によって形成された寄生火山)や玄武岩石垣をバックに四季折々に咲く花がまるで宝石のように光り輝く。石垣のイメージの陶磁器の上に、伝統の七宝工芸で美しい花の模様を刺繍した「済州化粧垣」宝石箱はアクセサリーのような宝石と一緒に済州の旅での美しい思い出が宝石のように大切にしまわれている。